Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

куча хвороста

  • 1 ора

    куча, ворох, груда;
    Идиоматические выражения:
    - пыл ора

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ора

  • 2 лупо

    куча хвороста, валежника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лупо

  • 3 савора

    1. куча хвороста. Саворам опташ сложить кучу хвороста; йӱ лышӧ савора горящая куча хвороста.
    □ Имньым, кепшылтен, олыкыш колтет. Саворам поген, тулымат олтет. М. Казаков. Стреножишь коня, отпустишь на луга. Сложишь кучу хвороста, разожжёшь костёр. Олыкеш савора воктен серетан --- шочеш. Я. Элексейн. На лугу возле кучи хвороста растёт сныть.
    2. в поз. опр. относящийся к куче хвороста. Йӱ лышӧ савора тул кӱшкӧ нӧ лталте. Пламя горящей кучи хвороста взметнулось ввысь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савора

  • 4 укшер

    1. хворост; сухие отпавшие ветки деревьев, тонкие сучья. Куэ укшер берёзовый хворост; укшерым йӱлалташ жечь хворост.
    □ Пуйто чодырашке кукшо укшер погаш кайыше лийына. В. Косоротов. Будто мы собираемся идти в лес собирать сухой хворост. Укшер тодылалтеш. И. Одар. Хворост ломается. Ср. оргаж, укш-оргаж, савора.
    2. ветви, ветки, сучья; боковые отростки ствола деревьев, кустарников. Лаштыра укшер раскидистые ветки.
    □ Укшер лоҥгаште киса, пӧрткайык да монь чоҥештылыт. Н. Лекайн. Посреди веток летают синицы, воробьи и другие птицы.
    3. бот. крона (дерева). Кож укшер крона ели.
    □ Ял мучаште, укшержым шаралтен, кӱжгӧ шоҥго ошкыпу шога. Н. Лекайн. На самом краю села, раскинув крону, стоит старый толстый осокорь. Пушеҥгын лышташан укшыжым пырляже укшер маныт. «Ботаника». Облиственные ветви деревьев вместе называют кроной.
    4. в поз. опр. хворостяной, хвороста; относящийся к хворосту. Укшер ора куча хвороста.
    □ (Келай кува:) Кукшу укшер оргажыш тулым моштен шуралтышым, пеш йӱла. А. Конаков. (Тётка Келай:) Я умело подожгла кучу сухого хвороста, горит хорошо.
    5. в поз. опр. веток, ветвей; сделанный из веток; относящийся к ветвям, веткам. (Куэ-влакын) укшер мучаш парчашт гын мландышке шумешке кержалтын. И. Васильев. Кончики ветвей берёз повисли до самой земли. Ме Миклай дене малашлан кож йымалан укшер омашым ыштышна. В. Любимов. Мы с Миклаем для ночёвки устроили под елью шалаш из веток.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > укшер

  • 5 чадырма

    диал. пучок сухих веток, прутьев; мелкий хворост – сухие ветви деревьев или кустарника. Чадырма ора куча хвороста; кукшо чадырма сухие прутья.
    □ Лӱйкалыме йӱкшӧ чадырма йӱлымыла «чытыр-чатыр» шокта. Китнемарин. Шум стрельбы напоминает звуки горящего хвороста «чытыр-чатыр».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чадырма

  • 6 лупо

    диал. куча. хвороста, валежника. См. савора.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лупо

  • 7 туршаш

    -ам диал. тлеть; гореть без пламени. Савора йӱ лен пытен, эр юалгыште тулшол, шокшын шӱ лен, туршеш. Ф. Майоров. Куча хвороста догорела, в утренней прохладе, горячо дыша, тлеют угли. Метрин тувырышкыжо тулнер катлен возо, да тувыржат туршаш тӱҥале. “У вий”. На рубашку Метри упал уголек, и его рубашка начала тлеть. См. эҥаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туршаш

  • 8 тӱшка

    Г. тӹ́шкӓ
    1. группа; несколько предметов, людей, животных, располагающихся вместе или близко друг к другу. Еҥтӱ шка группа людей; йоча тӱ шка группа детей.
    □ Корно дене салтак-влак иктын-коктынат, тӱ шка денат эртат. Е. Янгильдин. По дороге проходят солдаты и по одному и по два, и группами. Боец-влак кресаньык тӱ шка деке миен шогальыч. Н. Лекайн. Бойцы подошли к группе крестьян.
    2. толпа, сборище, масса, скопление; большое количество людей. Тӱ шкаште йомаш затеряться в толпе; калык тӱ шка народная масса (толпа).
    □ (Еҥ-влак) рӱ жге каят. Тӱ шка кушкеш. Н. Лекайн. Люди дружно идут. Толпа растёт. Тӱ шка гыч поснак ик йӱ к ойыртемалтеш. В. Любимов. Из толпы особенно выделяется один голос.
    3. группа, ветвь, класс, категория; предметы, явления, объединенные какими-л. общими признаками. Мут тӱ шка класс (категория) слов; кушкыл тӱ шка-влак группы растений.
    □ Марий йылме – финно-угор йылме тӱ шка гыч иктыже. “Мар. йылме”. Марийский язык – один из языков финно-угорской группы.
    4. группа, коллектив; группа лиц, объединенных общими интересами, работой, учёбой. Туныктышо тӱ шка коллектив учителей; турист тӱ шка группа туристов.
    □ Чын ойлат: тӱ шкаште – вий. В. Юксерн. Правильно говорят: в коллективе – сила. Кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Группе учеников постарше дал задачу и нас, малышей, начал обучать русскому языку.
    5. общество, круг, компания; группа лиц, проводящих вместе время. Рвезе-ӱ дыр-влак, --- тӱ шкашке погынен, шужен илымыштым мондат. М. Шкетан. Парни и девушки, собравшись в компанию, забывают о жизни впроголодь. Чонетым савырат, тӱ шкаш толат гын, Пырля куштет – шинчен от код лочеш. М. Емельянов. Если придешь в компанию, душу у тебя перевернут, спляшешь вместе – не останешься сидеть сиднем.
    6. куча, груда; ворох, кипа; стопка; скопление, нагромождение, множество чего-л. Кагаз тӱ шка кипа бумаги; ий тӱ шка груда льда; укш тӱ шка груда хвороста.
    □ Шинчамлан подкинде тӱ шка кояш тӱҥальыч. М. Шкетан. Моим глазам начали мерещиться груды вареных лепёшек. Ср. ора.
    7. стая, стадо, табун, косяк, туча; группа животных, птиц, рыб, насекомых. Имне тӱ шка табун лошадей; пире тӱ шка стая волков; пӧ рткайык тӱ шка стайка воробьев; шыҥа тӱ шка туча комаров.
    □ Тыште-тушто шорык тӱ шка. И. Одар. Здесь и там – стадо овец. Тыгыде кол тӱ шка толын лекте. В. Иванов. Появился косяк мелких рыб.
    8. куст; травянистое растение с несколькими расходящимися от земли стеблями. Лӱ мегож тӱ шка куст вереска; нуж тӱ шка куст крапивы.
    □ Шӱ льӧ пасушто ик межам, ик коншудо тӱ шкам от уж. Д. Орай. На овсяном поле не увидишь ни одной межи, ни одного куста лебеды. Кажне шоган тӱ шка вич шӱ дӧ утла нӧ шмым пуа. К. Березин. Каждый куст лука дает более пятисот семян.
    9. свора, шайка, сброд, банда, орда; группа людей, принадлежащих к преступным, антиобщественным элементам. Жулик тӱ шка шайка жуликов.
    □ – Яришка, разбойник тӱ шкаш кает гын, суртем гычат поктен луктам. К. Васин. – Если пойдешь в шайку разбойников, ярыжек, то выгоню из дома. Ме элнам шучко фашист тӱ шка деч аралышна веле огыл, а шем фашист тӱ шкам пытарышна. Н. Лекайн. Мы свою страну не только защитили от фашистской орды, но и уничтожили чёрную фашистскую орду.
    10. в сочет. с бран. словами выражает собирательность и передается формой мн. ч. Алдыме тӱ шка слабаки; ия тӱ шка черти; каргыме тӱ шка проклятые; нолнер тӱ шка сопляки; ораде тӱ шка дураки, дурачьё.
    □ “Йолагай тӱ шка улыда”, – эркынрак, но пеҥгыдын каласыш бригадир. Н. Лекайн. “Вы – бездельники”, – тихо, но твёрдо сказал бригадир. – Кеч центрыш кай, ме огына чаре. – Бюрократ тӱ шка. М. Шкетан. – Хоть в центр езжай, мы не препятствуем. – Бюрократы. Ср. кашак, тӱ ча.
    11. в поз. опр. общий, общества, общественный; коллективный, коллектива; групповой, принадлежащий всем или касающийся всех. Тӱ шка вий дене общими силами; тӱ шка погынымаш общее собрание.
    □ Редактор тӱ шка пӧ лемыш лекте. В. Косоротов. Редактор вышел в общую комнату. Пашазе-влак тӱ шка ойын вийжым шижыныт. А. Эрыкан. Рабочие почувствовали силу мнения коллектива.
    12. в поз. опр. многочисленный, многих, с большим числом, большого количества. Тӱ шка ешлан кочкаш ямдыленак йыгыжгет. М. Евсеева. Надоедает готовить (еду) для многочисленной семьи. Ик уш сай, тӱ шка уш тулечат сай. И. Иванов. Один ум хорош, ум многих лучше.
    // Пеледыш тӱ шка соцветие; верхняя часть стебля со сближенными цветками и видоизмененными листьями. Шуко кушкылын пеледышышт укшышто радамын тӱ шка дене чумырген шинчыт, тиде – пеледыш тӱ шка. “Ботаника”. У многих растений на ветках цветы располагаются рядами, собираясь в кучки, это – соцветие. Тӱ шка паян озанлык коллективно-долевое предприятие. Тӱ шка паян “Авангард” озанлык вуйлатыше-влак пашаче калыкын илышыжым куштылемдышаш верч азапланат. “Мар. ком.”. Руководители коллективно-долевого предприятия “Авангард” заботятся об улучшении жизни рабочих. Тӱ шка пыл кучевые облака (в виде густых белых клубов). Кӱ шнӧ мардеж пуымо годым тӱ шка пыл-шамыч шке формыштым эреак вашталтылыт. “Физ. геогр.”. Когда наверху дует ветер, кучевые облака все время изменяют свою форму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱшка

  • 9 уа

    бот.
    1. ива, тальник; кустарник семейства ивовых, растущий в низине возле реки. Кӱжгӧ уа толстый тальник.
    □ Уа кушмо олмышто эре вӱ дыжгӧ. Ю. Артамонов. На том месте, где растёт тальник, всегда сыро. То пуш вӱ дыштӧ улшо пундышеш але уаш миен керылтын шӱтла. К. Паустовский. То лодка, наткнувшись на подводный пень или иву, продырявится. Ср. арама, вӱдуа.
    2. ветка, ветвь (какого-л. дерева, куста). Пӱнчӧ уа сосновая ветка; кож уа еловая ветка.
    □ Ото гыч нулго уам руэн толын, парник йыр шогалтыльыч. М. Евсеева. Нарубив, принесли они из рощи пихтовые ветки и расставили вокруг парника. Мӧрӧ олык вечын Леве юж пуа, Велыш лупсым-чинчым Ломбын ош уа. Й. Осмин. Со стороны богатого клубникой (букв. клубничного) луга дует тёплый ветер, белые ветви черёмухи рассыпали росинки-блёстки. Ср. парча, укш.
    3. хворост, хворостина, сухая ветка. Шкеже, омартам, уам ик верыш чумырен, тулорам пижыктышна. В. Сави. А сами мы разожгли костёр, собрав в одну кучу пеньки, хворост. Ср. оргаж, савора, укшер.
    4. куст, кустарник; растение с ветвями, начинающимися почти от самой земли. Коктынат уа шеҥгек шылыт. Н. Арбан. Оба прячутся за куст. Матрана пагоржым уа йымак чыкале да (чашкерыш) куржын колтыш. Н. Лекайн. Матрана сунула свой багор под кустарник и побежала в сторону рощи. Ср. вондо.
    5. кустарник; заросль кустов, кусты. Шордо-шамыч уа кокла гыч шекланен ончат. В. Чалай. Лоси осторожно выглядывают из кустарника. Боец винтовкыжым уа лоҥгаш кудалтышат, шеҥгекыла куржаш тӱҥале. Н. Лекайн. Боец, бросив свою винтовку в кусты, побежал назад. Ср. вондер, чашкер.
    6. в поз. опр. ивовый, тальниковый; относящийся к иве, тальнику. Кодшо шыжым тудо (Одоким) шопнам пидаш уа воштырым ямдылен. М. Иванов. В прошлую осень Одоким заготовил ивовые прутья для вязания кошеля для сена.
    7. в поз. опр. кустарниковый, кустарника. Лачак уа лукышто гына ик оптышыш тормак сакалтын огыл, но туштат пиал уке. М. Шкетан. Лишь только в углу кустарника на один силок не была подвешена рогулина, но и там не было удачи (букв. счастья).
    8. в поз. опр. веточный, ветки, хворостяной. Уа курго веточный корм.
    □ Под йымалне уа пудырго шырпешталт й ӱла. А. Березин. Под котлом с треском горят обломки веток. Йылт-йолт волгалтарен, кукшо уа ора йӱлаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Ярко вспыхнув, начинает гореть сухой хворост (букв. куча сухого хвороста).
    ◊Воштыр уа ива корзиночная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уа

См. также в других словарях:

  • выранда — куча хвороста, корчевье, новь , с. в. р. (Барсов), олонецк. (Кулик.), каргопольск. (Этногр. Обозр. 40, 347); см. виранда, также вырында (Барсов). Согласно Калиме (87), из карельск. люд. verand, мн. ч. verandod куча хвороста . Ср. Веренда …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Калита толстоклювый попугай — (Bolborhynchus monachus) один из так называемых толстоклювых попугаев (род Bolborhynchus), распространенных в большей части Южной Америки. К роду Bolborhynchus относятся мелкие попугаи, величиной с дрозда или скворца, из группы клинохвостых. К.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Калита, толстоклювый попугай — (Bolborhynchus monachus) один из так называемых толстоклювых попугаев (род Bolborhynchus), распространенных в большей части Южн. Америки. К роду Bolborhynchus относятся мелкие попугаи, величиной с дрозда или скворца, из группы клинохвостых. К.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Веренда — река к западу от оз. Ильмень, стар. Верянда. Экблом (Namn och bygd 15, 109 и сл.) предпринимает весьма сомнительную попытку объяснить это название из гипотетического *верян, которое якобы является русифицированным веряг, варяг (см.) с добавлением …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • виранда — нарубленный сухой хворост , арханг. (Подв.). См. также выранда, олонецк. (Кулик.), из карельск. люд. verand, мн. verandod куча хвороста в поле ; см. Калима 87 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Костер — костёр I м. 1. Горящая куча хвороста, дров и т.п. 2. Торжественный сбор пионеров, проходящий в такой обстановке; пирнерский костёр. II м. Однолетняя трава семейства злаков с многоцветными колосками, собранными в метёлки. III м. Крепление из стоек …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Костер — костёр I м. 1. Горящая куча хвороста, дров и т.п. 2. Торжественный сбор пионеров, проходящий в такой обстановке; пирнерский костёр. II м. Однолетняя трава семейства злаков с многоцветными колосками, собранными в метёлки. III м. Крепление из стоек …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Монтескьё де — Жизнь и сочинения Монтескьё     Прочитав О духе законов , натуралист Шарль Бонне написал автору: Ньютон открыл законы естественного мира, а вы, господин, открыли законы мира интеллектуального . Даже если он этого и не добился, Монтескье эрудит,… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Разделка новых мест — т. е. мест, никогда или по крайней мере долго не бывших под культурой. Под приведенным названием известен целый ряд таких сельскохозяйственных операций, которые, смотря по причинам, делающим те или другие земельные участки неудобными для культуры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лагерные и бивачные постройки — *ЛАГЕРНЫЯ и БИВАЧНЫЯ ПОСТРОЙКИ, возводятся въ лагеряхъ и на бивакахъ въ военн. и мирн. время. Постройки эти подраздѣляются на: 1) разнаго рода полевыя жилища, какъ то: палатки съ кострами, палатки юрты, шалаши, землянки и бараки; 2) полевыя… …   Военная энциклопедия

  • кипа — I кипа I. тюк; сложенные один на другом предметы ; впервые слово кипа встречается в Торг. кн. 1575–1610 гг. Вероятно, из ср. нж. нем. kiр – то же, нж. нем., нидерл. kiр с а от мера, связка; см. особенно Тернквист 150 и сл. Заимствование из шв.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»